BAIXAR AUDIO >> AQUI
Essa musica foi feita em homenagem a poetisa Alfonsina Storni.
Alfonsina perdeu seu filho, não aceitou o suicidio de seu melhor amigo (o poeta Horácio Quiroga) e um dia ela não hesitou: deixou um poema testamento, caminhou rumo ao mar aberto e entrou… Apareceu dias depois morta na praia de Perla, em Mar del Plata, onde hoje tem um busto em sua homenagem.
ALFONSINA E O MAR
Composição: Félix Luna e Ariel Ramirez
Intérprete: Mercedes Sosa
Composição: Félix Luna e Ariel Ramirez
Intérprete: Mercedes Sosa
Pela branda areia que lambe o mar
tua pequena pegada não volta mais.
Um atalho somente de castigo e silêncio
chegou até a água profunda.
Um atalho somente de castigos mudos
chegou até a espuma.
tua pequena pegada não volta mais.
Um atalho somente de castigo e silêncio
chegou até a água profunda.
Um atalho somente de castigos mudos
chegou até a espuma.
Sabe Deus que angustia te acompanhou;
Que antigas dores calou tua voz;
para dormir sussurrando no canto
das ondas marítimas!
A canção que cantam
no fundo escuro do mar, as ondas.
Que antigas dores calou tua voz;
para dormir sussurrando no canto
das ondas marítimas!
A canção que cantam
no fundo escuro do mar, as ondas.
Vai, Alfonsina, com tua solidão:
que poemas novos fostes buscar?
Uma voz antiga de vento e de sal
te requebra na alma e a está levando.
E vás até lá como nos sonhos,
repousada, Alfonsina, vestida de mar.
que poemas novos fostes buscar?
Uma voz antiga de vento e de sal
te requebra na alma e a está levando.
E vás até lá como nos sonhos,
repousada, Alfonsina, vestida de mar.
Baixa-me a lâmpada um pouco mais (*)
Deixa-me que eu durma, ama, em paz.
E se chama ele, não diga que estou
Diga que Alfonsina não volta.
* correção feita nos comentários.
Deixa-me que eu durma, ama, em paz.
E se chama ele, não diga que estou
Diga que Alfonsina não volta.
* correção feita nos comentários.
Por aqui também há arte.
ResponderExcluirBelíssimas letras, tristes, mas belíssimas!
Estive por aqui.
Patrickissimo,
ResponderExcluirobrigada pela visita e pelo comentário.
Volte sempre!
Há um pequeno erro na última estrofe: "Bájame la lámpara un poco más" deveria ter sido traduzido como "Baixa-me a lâmpada um pouco mais" e não "Beija-me com fogo..."
ResponderExcluirObgda, Anônimo, pela correção :)
ResponderExcluir